أينما ذهبت مارلي ماتلين ، الممثلة الصماء الحائزة على جوائز ، فإن مترجم لغة الإشارة الخاص بها جاك جيسون يقف إلى جانبها. كان جيسون وماتلين فريقًا منذ بداية مسيرة ماتلين المهنية. تحدث مع Verywell حول الترجمة الشفهية والشريك التجاري لـ Matlin.
سيندي أورد / جيتي إيماجيسحسنًا: هل أنت طفل من البالغين الصم (CODA)؟
جايسون: أنا فخور بكودا. التحق والداي بمدرسة كاليفورنيا للصم في بيركلي ، كاليفورنيا. نشأت أمي في كاليفورنيا وترعرع والدي في نيويورك ، وقد التقيا في بيركلي دون اهتمام كبير ببعضهما البعض. بعد بضع سنوات ، التقيا مرة أخرى في ولاية أيداهو في بطولة كرة السلة للصم ، ووقعا في الحب.
فيريويل: كيف أصبحت مترجما؟
جايسون: في أول يوم لي في الكلية (جامعة ولاية كاليفورنيا ، هايوارد ، 1974-1978) ، قيل لي إنني أستطيع أن أحضر فصل لغة الإشارة كمتطلب لغتي الأجنبية. احتاج شخص ما إلى مترجم فوري لفصل مفردات اللغة الإنجليزية وتم إلقاقي دون معرفة أول شيء عن الترجمة الشفوية.
كانت تجربة بالنار. في النهاية ، درست تحت إشراف لو فانت وفيرجينيا هيوز وباربي ريد الذين جاءوا [كانوا] جزءًا من برنامج التبادل بين كليتي و CSUN. لم أجد إلا في وقت لاحق [بعد الكلية] أنني أمتلك موهبة في الترجمة الفورية في فنون الأداء ، حيث عملت أولاً مع D.E.A.F. وسائل الإعلام في منطقة الخليج ثم كمترجم على الشاشة للأخبار التلفزيونية. كانت أول مهمة لي "المشاهير" كبيرة الترجمة لليندا بوف في سلسلة من البرامج الحوارية المحلية خلال الجولة الوطنيةأبناء الله الأصغر.
Verywell: ماذا فعلت قبل أن تصبح مترجم Marlee الشخصي وشريك العمل؟
جايسون: كانت وظيفتي الحقيقية الأولى بعد أن حصلت على شهادة [كمترجم فوري] ، حيث كنت أتولى تنسيق خدمات المترجم الفوري في DCARA في فريمونت ، كاليفورنيا. من هناك ، انتقلت إلى جامعة كاليفورنيا بيركلي ، حيث قمت بتنسيق خدمات الترجمة الفورية ، وكنت مستشارًا أكاديميًا للطلاب الصم. في بيركلي ، أنتجت مهرجانًا فنيًا بعنوان "الاحتفال: فنانون وفنانيون صم". بعد فترة وجيزة من "الاحتفال" ، قررت الحصول على درجة الماجستير في التلفزيون والسينما من جامعة نيويورك (NYU). قمت بالترجمة على الجانب للمسرح ، داخل وخارج برودواي.
فيريويل: كيف أصبحت مترجم مارلي؟
جايسون: [ممثل] اتصل مساعد ويليام هيرت حول نيويورك باحثًا عن شخص ما لترجمته لمارلي بعد الفيلمأبناء الله الأصغراكتمل. [اتصل] بجامعة نيويورك لأنه سمع بوجود عدد كبير من الطلاب والمترجمين الفوريين الصم. أعطاني السكرتير في قسم دراسات إعادة تأهيل الصم الهاتف وعرضت نفسي!
لسوء الحظ ، قيل لي أن السيد هيرت كان يبحث عن امرأة للترجمة لمارلي. في النهاية ، اتصل بي وعرض علي وظيفة ليوم واحد. لم أكن أعلم أن مهمتي لمارلي لن تكون كمترجم لها ، ولكن لمرافقتها أثناء التسوق. كانت تبلغ من العمر 19 عامًا وكانت جديدة تمامًا في نيويورك وكنت مرشدها. لقد أوقفناها على الفور ، وعرضت عليها أن أترجم لها كلما احتاجت إلى واحدة وقدمت نفسي كمدرس لغة إشارة لـ William Hurt.
Verywell: كيف أصبحت شريك Marlee التجاري؟
جايسون: بعد فوز مارلي بجائزة الأوسكار ، قررت ترك رسالة الدكتوراه الخاصة بي. يدرس ويتبعها. لقد لاحظت أن الكثير من الممثلين لديهم شركات إنتاج خاصة بهم تسمح لهم بإنتاج البرامج النصية وتصميمها. عندما بدأت في طرح الأفكار واقتراح نصوص مارلي ، أدركنا أن الوقت قد حان لمارلي لبدء شركتها الخاصة حتى لا تضطر إلى الجلوس وانتظار العمل. [بسبب] خلفيتي للدراسات السينمائية والتلفزيونية ، عرضت إدارة الشركة ، و [هي] أحبت الفكرة. أطلقت عليها اسم Solo One تكريما لكلب طفولتها Solo.
Verywell: ماذا تفعل من أجل Solo One؟
جايسون: يبدأ كل يوم بمراجعة الأخبار ، والبحث في الإخطارات لمعرفة البرامج النصية المناسبة لمارلي. أقوم بتطوير أفكار القصة والتحدث مع الوكلاء ، والمخرجين والمنتجين ، واستكشاف طرق مختلفة لدمج Marlee في القصص التي ليست بالضرورة مكتوبة لممثل أصم. لقد نجحت في العديد من المناسبات ، بما في ذلك فيلم "What the Bleep Do We Know" وأنتجت عدة أفلام من بطولة مارلي بالإضافة إلى أفلام لم تقم ببطولتها. في الوقت الحالي ، أنا في مراحل مختلفة من مرحلة ما قبل الإنتاج في مجموعة متنوعة من المشاريع لمارلي إما للنجمة [في] أو الإنتاج أو كليهما.
فيريويل: هل تتصرف أيضًا؟ لقد وجدت صفحة IMDB هذه لـ Jack Jason. تذكر الصفحة دورًا كمدرس لغة إشارة ودورًا آخر كمترجم.
جايسون: إنه أنا. لقد قمت ببعض التمثيل وقمت بالكثير من العمل الصوتي. كان دوري الأول بمثابة مذيع حلقة في فيلم سمته مارليالرجل ذو القناع الذهبي.منذ ذلك الحين ، لعبت بنفسي في برنامج "The Larry Sanders" ، وكنت مع Marlee في البرامج الحوارية وبرامج الجوائز. إذا نظرت بجدية ، يمكنك أيضًا رؤيتي أقوم بعمل سطر هنا وهناك في عروض مثلتوقف التنمية. ولقد كان من دواعي سروري أن أكون مدرب حوار لغة الإشارة في العديد من الأفلام مثلحجر العائلة.
Verywell: هل لديك أي تجارب ترجمة لا تُنسى لمشاركتها؟
جايسون: تشرفت [بالترجمة] لمارلي عندما فازت بجائزة الأوسكار. [عندما] تحدثت نيابة عنها ، عدت إلى الوراء عندما كنت في الثامنة من عمري [و] كتبت في مجلة مدرسية أنه كان أطمح أن يسمع صوتي من قبل الملايين من الناس بصفتي دي جي أو مذيع تلفزيوني. هناك كنت أفعل ذلك بالضبط. كانت اللحظة أكثر حلاوة حيث شكرت مارلي والديها وتحدثت بهذه الكلمات ، مع العلم أن والدي كانا من بين الجمهور أيضًا. لقد كانت لحظة لن أنساها أبدًا.
جاءت إحدى أكثر اللحظات تسلية في الترجمة بالنسبة لمارلي عندما أنجبت للتو طفلها الثاني ، و [ظهرت] في تجمع ناشيونال فتيات الكشافة. أعلنت مارلي لمجموعة من الفتيات أن عليها أن تتعذر على "ضخ" ثدييها. لقد أعربت عن ذلك ، وعلى الفور استدارت الفتيات إليّ وتنهدن كما لو كنت أنا من اضطر إلى الضخ. "مارلي ، ليس أنا!" صرخت. كان فرحان!
Verywell: أي شيء آخر تود أن تضيفه حول الترجمة لمارلي ماتلين؟
جايسون: كل ما يجب أن أقوله هو أنني أمتلك أروع وظيفة يمكن أن أتخيلها على الإطلاق.